التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

The diffrence between the verbe "Push" and "Pullالفرق بين الفعلين "Push" و "Pull"

The diffrence between the verbe "Push" and "Pull الفرق بين الفعلين "Push" و "Pull" قد تحاول فتح باب متجر وتصادفك لافتة مكتوب عليها "Push" أو "Pull" أو تكون تستمع لفيديو توضيحي أو تقرأ نشرة أو لافتة توضيحية مكتوب عليها Push أو Pull. وكثيرا ما يخطئ الأشخاص في التفريق بين الفعلين نظرا لوجود نقاط مشتركة بينهما وهي "إستخدام القوة مع الدفع" ولكنها يختلفان في " إتجاه الدفع" وفي درسنا اليوم سنحاول توضيح الفرق بين الفعلين وذلك بإبراز نقاط التشابه والإختلاف مع إستعمال أمثلة توضيحية. الفعل "Push" أي " دفع " إستخدام القوة ناحية الأمام لتحريك شيئ    الفعل " Pull" أي " سحب " إستخدام القوة ناحية الخلف لتحريك شيئ المصدر:  Push/ Pull ~ American english at state , الفعل Push معناه في اللغة العربية - دفع - أي إستخدم القوة بإتجاه الأمام - Forward - لدفع أو إبعاد شيئ. مثال لتوضيح: عندما تغلق باب السيارة فإنك تدفعه للأمام كي ينغلق. أو عندما تدفع سلة التسوق أمامك في ا...
آخر المشاركات
عبارات إنجليزية باستخدام القمر والنجوم سنسامي اليوم السماء ونحلم يإسراف للوصول للنجوم والقمر، إنطلق باتجاه القمر وحتى إن فشلت فإنك ستستقر بين النجوم. إنه درسنا اليوم عن النجوم والقمر في العبارات الإنجليزية، لست بحاجة لعدة أو تلسكوب، كل ما عليك إحضاره بعض التركيز وربما بعض الأوراق والأقلام لتبدأ مغامرتك في تعلم عبارات إضافية تضيفها للغتك الإنجليزية، فهيا بنا نبدأ! Promise (somebody) the moon ترجمتها الحرفية تعني - أن تعد إحدا بالقمر - أما معناها أن تعد بتقديم أو القيام بشئ خارج قدراتك المعتادة ويكاد يكون مستحيلا . مثلا لديك صديقة تمتاز بالوزن الزائد وعدتك أنها ستخسر وزنها لتشارك في مسابقة الجمال  لهذه السنة وستفوز باللقب (أمر صعب قد يكون أكبر قدرتها على التحمل) She promises you the moon. To be over the moon ترجمتها الحرفية - أن تكون على/ فوق القمر - أما المعنى فهو يدل على السعادة والسرور والأحاسيس الرائعة . مثلا تلقيت ترقية من رئيسك، أو نجحت في تحقيق حلم ما.... فإنك ستقول I am over the moon. Reach for the stars ترجمتها الحرفية -  الوصول للنجوم - أما ...

عبارات ضرورية في اللغة الفرنسية Expressions indispensables en français

عبارات ضرورية في اللغة الفرنسية Expressions indispensables en français عبارات درسنا اليوم ضرورية ولابد لأي شخص يتعلم الفرنسية أن يعرفها، لأنها تدخل في تركيب أغلب الحوارات والمحاداثات، كما أنها تستعمل بطريقة بعيدة عن معناها التقليدي المعتاد. En vouloir à quelqu'un ترجمتها الحرفية تعني - أن تريد شخصا - أما معناها فهو الغضب والحقد وحمل مشاعر سلبية إتجاه شخص ما ( قد يكون مؤقتا وعابرا). مثلا تلقت Marie دعوة حفل زفاف من صديقها Jean ولكنها لم تحضر ولهذا هو غاضب منها. Marie n'est pas allée au mariage de Jean, et il lui en veut Tu parles ترجمتها الحرفية تعني - إنك تتكلم - لكن معناها التكذيب وعدم التصديق . مثلا مديرك في العمل متسلط جدا، فتسمع زميلك يقول أن المدير طيب ومتواضع فتقول له Tu parles، أي أنك تنافيه الرأي وتكذب الفكرة. Trouver que تعني - يجد أن - وهي عبارة تستخدم لإبداء الرأي . مثلا تقول لصديق أجد أنك تبدو مرهقا وأنك بحاجة لبعض الراحة. Tu as l'air d'être fatigué, je trouve que tu dois te reposer Arriver à تعني - يصل إلى - أما إستعمالها ...

عبارات إنجليزية باستخدام كلمة "برد" English idioms using cold

عبارات إنجليزية باستخدام كلمة "برد" English idioms using cold ثلوج وأمطار وبرد... دقات فوق الأسقف تعزف سنفونية طبيعية رائعة، والأرض تحتفي في سمائها بألعاب ضوئية. ونحن في منازلنا نرتشف أكواب الشوكلاتة الساخنة بمحاذة النيران المتأججة.... إنه الشتاء! إنه البرد في أبهى حلة. وبمناسبة البرد الزائر لنا هذه الأيام، فإن درسنا سيكون حول عبارات إنجليزية تستعمل فيها كلمة البرد. فإرتدي ثياب دافئة وهيا بنا نبدأ درسنا. To give someone the cold sholder ترجمتها الحرفية - إعطاء الكتف البارد لشخص - أما معناها فهو - تجاهل شخص - أي عندما تتجاهل شخص ولا تعطيه إهتمام فإنك قابلته (أعطيته) الكتف البارد. You give him the cold sholder. To go (quit) cold turkey ترجمتها الحرفية - مغادرة (هجر) تركيا الباردة - تستعمل هذه العبارة لدلالة عن الإنقطاع والتوقف عن القيام بعادة أو أمر آخر ، وخصوصا العادات السلبية. مثلا أن تقول يجب أن أتوقف عن التدخين (سأغادر تركيا الباردة) أي ترك عادة التدخين. I need to stop smoking, I will quit cold turkey. To get (have) the cold feet ترجمتها الحرفية -...

عبارات في الثقافة الفرنسية

عبارات في الثقافة الفرنسية Jeter l'argent par la fenêtre ترجمتها الحرفية - رمي النقود من النوافذ - وهي تعني تبذير وإضاعة النقود وإنفاقها دون حساب. مثلا أن تقوم بالتسوق وشراء أشياء كثيرة لن تستعملها، أو تقوم بالإشتراك في نادي رياضي ولا تذهب لتمرن. Mettre les pieds dans le plat ترجمتها الحرفية - وضع الأقدام في الطبق - أما معناها إرتكاب خطئ فادح بحماقة. لكن تستعمل هذه العبارة عادة  للدلالة عن الوقاحة والفضاضة  الخرقاء في الحديث ، أي عندما يتم التطرق لموضوع يجب تجنبه أو طرح سؤال غير مناسب بطريقة لا تغتفر. مثلا أن تسأل شخص عن سبب بدانته وتقول له، ما الذي أدى بك لهذا الحجم؟ لا بد أنك تأكل كثيرا، أرى أنك بحاجة لحمية جادة. Un coup d'épée dans l'eau ترجمتها الحرفية - ضربة سيف في الماء - ومعناها تضييع مجهود وطاقة في اللاشيئ أو على شيئ لا يستحق. مثلا أن تحاول إصلاح شخص أو شيئ لا يمكن إصلاحه. Casser les pieds de quelqu'un ترجمتها الحرفية - كسر أقدام شخص ما - أي أن تسبب الإزعاج لشخص ما. مثلا لديك عمل هام تقوم بإنجازه زميلك في العمل يقاطعك كل مرة، إذن فهو ي...

عبارات رائجة في اللغة الإنجليزية Commun expressions in english

عبارات رائجة في اللغة الإنجليزية Commun expressions in english عبارات درسنا اليوم هي عبارات متنوعة ورائجة، تستخدم في مواقف مختلفة من الحياة. Back to square one العودة للمربع الأول ، أي العودة لنقطة البداية ، أو نقطة الصفر . هي عبارة تعبر على المواقف التي تقودنا من جديد وثانية نحو نقطة الإنطلاق بعد التقدم، وقد تستعمل أيضا للإشارة للعودة في الحديث على الفكرة الأولى. مثلا أثناء تصوير مشهد سنمائي كان أداء الممثل ضعيف، فإضطر المخرج لإعادة تصوير المشهد من جديد. Bucket list قائمة أهداف الحياة . وهي  قائمة تحتوي الأمور والأهداف التي يجب على الشخص القيام بها في حياته قبل الموت. مثلا يقول أحدهم أن القفز من المضلة أحد أهدافه التي يخطط للقيام بها في حياته، وآخر يقول أن إنشاء مؤسسة ناجحة وخاصة به هدف يجب أن يحققه في حياته. No pain No gain لا ألم لا ربح . هو مبدأ في الحياة ينص على أنه يجب التعب والألم من أجل تحقيق النجاح والربح، أي أن من لا يتعب ولا يتألم لن يحصل على شيئ. مثلا تقول لأخوك الصغير لا تتوقع أن تحصل على نقاط جيدة في الإمتحان و أنت لم تراجع ولم تتعب لأن...

8 عبارات إنجليزية تستخدم في مكان العمل

8 عبارات إنجليزية    8English expressions  نمر في حياتنا يوميا بمواقف نعجز عن وصفها، ونحتاج من أجل ذلك عبارت مناسبة، في درسنا اليوم سنتحدث عن عبارات تستعمل من أجل وصف وضعيات معينة، وتجدر الإشارة هنا أن هذه العبارات شائعة ويكثر إستخدامها أيضا في أمكنة العمل وعالم الأعمال.   وصف حدوث أمر (سيئ أو جيد) A taugh break ترجمتها الحرفية تعني - كسر قاسي - أي بما معناه - ضربة قوية / قاسية - تستعمل هذه العبارة لتعبير على صعوبة وقسوة موقف ما. فمثلا إذا خسر أحدهم شخصا عزيزا، أو خسر عمله، أو تعرض لأمر مؤلم...  نقول It was a though break.  A lucky break وهي تعني - ضربة حظ - أي بما معناه حصول أمر جيد . كما يمكن أن تعني حصول أمر جيد بالصدفة عن طريق الحظ. فمثلا إذا حصل أحدهم على عمل جيد قد نقول It was a lucky break وصف درجة الإنتفاع (ربح/ خسارة) A win-win situation ترجمتها الحرفية تعني - وضعية ربح ربح - أي صفقة رابحة للطرفين . بما معناه أن كلا الطرفين في الصفقة أو الوضعية رابح، أي لا يوجد طرف خاسر. وتجد الإشارة هنا أن هذه العبارة تستخدم كثيرا ...