التخطي إلى المحتوى الرئيسي

عبارات في الثقافة الفرنسية


عبارات في الثقافة الفرنسية


Jeter l'argent par la fenêtre

ترجمتها الحرفية - رمي النقود من النوافذ - وهي تعني تبذير وإضاعة النقود وإنفاقها دون حساب. مثلا أن تقوم بالتسوق وشراء أشياء كثيرة لن تستعملها، أو تقوم بالإشتراك في نادي رياضي ولا تذهب لتمرن.

Mettre les pieds dans le plat

ترجمتها الحرفية - وضع الأقدام في الطبق - أما معناها إرتكاب خطئ فادح بحماقة. لكن تستعمل هذه العبارة عادة  للدلالة عن الوقاحة والفضاضة  الخرقاء في الحديث ، أي عندما يتم التطرق لموضوع يجب تجنبه أو طرح سؤال غير مناسب بطريقة لا تغتفر. مثلا أن تسأل شخص عن سبب بدانته وتقول له، ما الذي أدى بك لهذا الحجم؟ لا بد أنك تأكل كثيرا، أرى أنك بحاجة لحمية جادة.

Un coup d'épée dans l'eau

ترجمتها الحرفية - ضربة سيف في الماء - ومعناها تضييع مجهود وطاقة في اللاشيئ أو على شيئ لا يستحق. مثلا أن تحاول إصلاح شخص أو شيئ لا يمكن إصلاحه.

Casser les pieds de quelqu'un

ترجمتها الحرفية - كسر أقدام شخص ما - أي أن تسبب الإزعاج لشخص ما. مثلا لديك عمل هام تقوم بإنجازه زميلك في العمل يقاطعك كل مرة، إذن فهو يزعجك Il te casse les pieds.

تعليقات