10 عبارات بالفرنسية مع الحيوانات -جزء 1-
10 Expressions en Français avec les animaux partie1
في درس اليوم سنتحدث عن 10 عبارات تستخدم كثيرا من طرف الفرنسيين، تحوي على معاني وتشبيهات تلعب فيها الحيوانات الدور الرئيسي. فهيا بنا في زيارة قصيرة إلى حديقة العبارات الفرنسية ونرى ما يمكن للحيوانات أن تساعدنا في تعلم بعض من الأمثلة والعبارات.
Avoir le cafard
cafard يعني صرصور، وعبارة Avoir le cafard تعني "إمتلاك الصراصير أو الصرصور" وهي تستعمل لتعبير عن الحزن والإحباط والخوف. إذ أن الصراصير حشرات رهيبة مزعجة تسبب الحزن والإحباط والخوف والإشمئزاز. تستخدم هذه العبارة عندما تكون حزين أو محبط. فمثلا تعرضت لموقف أحزنك قد تقول
J'ai le cafard أي إنني حزين.
Poser le lapin à quelqu'un
وهي تعني بالترجمة الحرفية "تقديم الأرنب لشخص" تستخدم هذه العبارة عندما يكون لك موعد مع أحدهم ولا تذهب وتتركه ينتظر.، فإنك كأنك قدمت له أرنب، مثلا إذا لم يأتي صديق لك لموعد بينكما فإنك تقول Il m'a posé le lapin
C'est bête/ bête
Bête هي في الغالب دابة صغيرة، وتستعمل هذه الكلمة كثيرا في اللغة الفرنسية وبطرق مختلفة، فإذا جاءت في شكل عبارة C'est bête فهي تشير لموقف تافه وخسارة بسبب لا شئ. مثلا أن ترى لاعب قدم أخفق في تسجيل هدف والمرمى كان فارغا، فإنك تقول C'est bête أي بمعنى خسارة.
أما إذا جاءت في موضع صفة Adjectif، أي تصف شخصا ما، فإنها تعني غبي. مثلا إن قلت لشخص Tu es bête معناه إنك غبي.
Vachement
تأتي عبارة vachement من كلمة Vache أي بقرة، وهي تعني كثير جدا، فمثلا نسمع كثيرا الفرنسيين يرددون عبارة C'est vachement bien أي جيد لدرجة كبيرة جدا.
Parler comme une vache espagnole
هي عبارة فيما معناها - التحدث كبقرة إسبانية- وهي دلالة على النطق الرديئ للفرنسية بصفة خاصة وقد تكون لغة أخرى. فعندما يتكلم أحدهم الفرنسية بشكل سيئ ويحرف الكثير من مخارج الحروف ويكسرها. قد نقول Il parle le français comme une vache espagnole أي يتكلم الفرنسية بشكل سيئ.
Revenir à ses moutons
وهي تعني -العودة للخرفان- هي عبارة تستخدم عندما نريد استئناف الحديث في موضوع ما. إذ لما يتكلم أحدهم عن موضوع ما ثم ينتقل للحديث عن مواضيع أخرى لا علاقة لها بالموضوع الأساسي، ثم ينتبه أن عليه العودة للحديث في موضوع الأول قد يقول revenons à nos moutons أي لنعد لموضوعنا.
Passer du coq à l'âne
الانتقال من الديك إلى الحمار. وهي عبارة تعني الانتقال من موضوع لآخر دون أن تكون هناك صلة بين المواضيع وبطريقة عشوائية غير منطقية، فمثلا قد تتحدث عن الإقتصاد ثم تنتقل لتتحدث عن الطبخ، ثم تنتقل لتتحدث عن السيارات، ثم تتحدث عن أطفالك وهكذا. هنا نقول أنك Tu passes du coq à l’âne.
Être une poule mouillée
- كالدجاجة المبللة- تستعمل هذه العبارة لدلالة على صفة الخوف والجبن ونقص الشجاعة، فعندما يكون أحدهم خائف يقولون إنه يشبه دجاجة مبللة. Il est comme une poule mouillée.
Quand les poules auront des dents
-لما تصبح لدجاجات أسنان- وهي عبارة تعجيزية وتعني مستحيل. تستعمل لدلالة عن إستحالة حدوث شيئ أو أن يكون نادر الحدوث بالنسبة للمتحدث. كأن تقول لصديقك أني سأصبح الرئيس المقبل للبلاد، فيقول لك Quand les poules auront des dents
Mettre la puce à l'oreille
La puce نوع من الحشرات الصغيرة جدا والتي تعيش داخل فراء الحيوانات وتسبب لهم قرص وحكة. أما عبارة Mettre la puce à l'oreille تعني -وضع البرغوتة في الأذن- فهي معناها أن ينبهك شئ ما لأمر كنت غافلا عنه أو لا تعلمه. فمثلا كنت تبحث عن من الذي أكل الشوكلاطة لتجد أخوك الصغير ملطخ بالشوكلاطة، هنا تكتشف أنه هو من أكلها Le chocolat au tour de sa bouche m' a mis la puce à l'oreille que c'etait lui qui l'a mangé
تعليقات
إرسال تعليق